Quarto 1 of Hamlet has quite the translation. This is definitely not a version that you should use if it’s your first time reading Hamlet. There are some pretty drastic differences that completely change parts of the play as well as several minute differences that are still quite comical. For example, in our current reading of Hamlet, the two courtiers whom Claudius sends to Norway are Cornelius and Voltimand, but in Q1 they are named Cornelia and Voltemar. Guildenstern and Rosencrantz are called Gilderstone and Rossencraft and Ophelia is Ofelia in Q1. The most confusing name differences are the character of Corambis in Q1 who we all know as Polonius, and his servant Montano or as we know as Reynaldo (in this case, maybe the were confused with Othello?). These name differences may be small, but they definitely confused me at first; however, there are several other instances where mistakes are far more prominent.
FROM SPARKNOTES:For who would bear the whips and scorns of time,Th’ oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,The pangs of despised love, the law’s delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of th’ unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death,The undiscovered country from whose bournNo traveler returns, puzzles the willAnd makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o’er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awry,And lose the name of action.—Soft you now,The fair Ophelia!—Nymph, in thy orisonsBe all my sins remembered.